Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»


I den nyeste samleutgivelsen av «Hvor er Willy?» kan vi se noen omfattende endringer, som alle ser ut til å ha med arabere og/eller islam å gjøre.

Mange mennesker født på 1980- og 1990-tallet har et nostalgisk forhold til den tegnede figuren Willy (Wally på engelsk og Waldo i USA og Canada). I en rekke bøker i serien «Hvor er Willy?» av Martin Hanford prøvde vi i løpet av barndommen å finne den bebrillede toppluefyren med rød- og hvitstripete klær blant store folkemengder på alskens rare steder: Fra byer og campingplasser i den første utgivelsen til stadig mer fantasirike områder i de senere bøkene, som for eksempel oldtidens Egypt, Draculas slott, Hollywood-innspillinger, fantasiland og mye mer.

Gleden var derfor stor da jeg nylig fikk den nyere samleutgivelsen «Hvor er Willy? – Den komplette reisesamlingen» i gave. Da jeg bladde meg gjennom det jeg trodde skulle være gode barndomsminner fikk jeg imidlertid en vond smak i munnen: minst fire av scenene har blitt endret radikalt!

Ut med araberne

Opp gjennom årene har Willy-bøkene opplevd et par mindre endringer i det politisk korrektes navn, da først og fremst innføringen av BH til ei toppløs dame på en strand og en underbukse til en streaker på et sportsstadion. Endringene som vises i «Den komplette reisesamlingen», derimot, er vesentlig mer inngripende og, etter min mening, graverende.

Så vidt jeg kan se har fire scener blitt endret fra å inkludere arabere og/eller muslimer til å erstatte dem med noe annet. Scenene det er snakk om er:

  1. Slutten på korstogene i «Hvor er Willy nå?»
  2. Teppeflygerne i «Hvor er Willy? – Den fantastiske reisen»
  3. Ali Baba og de førti røverne i «Hvor er Willy i Hollywood?»
  4. Hører du trommene? i «Hvor er Willy? – Megakul morobok»

Slutten av korstogene

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Endringene i denne scenen består av hovedsakelig tre ting: Scenen er flyttet fra Midtøsten til Europa (selv om sanden i ørkenen består), korsfarerne har fått erstattet sine røde kors med diverse blå våpenskjold, og muslimene er byttet ut med noen andre vestlige soldater.

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Teppeflygerne

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Denne scenen besto av en klassisk eventyrverden med arabisk arkitektur og flyvende tepper, men har nå meldt overgang til «drageflygere» og byggestiler som ikke lenger minner så mye om arabiske kupler og estetikk.

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Ali Baba og de førti røverne

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Det klassiske folkeeventyret fra «Tusen og én natt» ble i originalversjonens Hollywood-univers liksom misforstått fra å være «Ali Baba og de førti røverne» til «Ali Baba og de førti tusen røverne». En morsom vri som nå har gått fullstendig tapt i det som bare har blitt en grotte fylt med sjørøvere og spøkelser i stedet for arabere og ånder i flasker.

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Hører du trommene?

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Denne scenen var opprinnelig med i «Megakul morobok» og besto av en militærparade med det som så ut til å være arabiske soldater, som nå er erstattet med det som ligner på en slags renessanseaktige vestlige soldater. (Den reviderte scenen var først med i «Hvor er Willy? På nye oppdrag»).

Pussig nok har muslimske beduiner/nomader blitt beholdt i scenen med franske fremmedlegionærer i «Hvor er Willy i Hollywood?». Her var det vel umulig å bytte dem ut med noe meningsfylt.

Ingen andre scener har blitt endret så drastisk som disse, så vidt jeg kan se. Alle scenene inkluderte altså brune mennesker av tilsynelatende arabisk/muslimsk karakter, og i alle scenene har disse elementene blitt fjernet. Det gir grunn til å bli betenkt.

Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Original.
Sensur og endringer i «Hvor er Willy?»
Revidert utgave.

Hva er grunnen?

Jeg har lett litt på nett, men jeg har ikke klart å finne noen som har påpekt disse endringene, og i enda mindre grad noen som har gitt en forklaring på hvorfor endringene har blitt gjennomført. Hvis det er noen som sitter på kunnskap om saken, send gjerne en e-post.

Hvis jeg skal spekulere i årsaken til de omfattende endringene, må det være fordi noen i forlaget og Martin Hanford selv mente at de gamle scenene var for «kulturelt ufølsomme» overfor den arabiske verden. Ettersom konflikten med islam har økt i omfang de siste tiårene, tenker jeg at utgiverne ikke ønsker å nøre opp under «hat og frykt» for religionen. Jeg er ikke enig i avgjørelsen og håndteringen av saken, men forklaringen kan være litt forståelig i dagens politisk korrekte klima og i en verden der tegnere blir meiet ned med maskingevær for å ha fornærmet Profeten.

Endringene er uansett et symptom på noe illevarslende: Ødeleggelsen av den frie tanke, meningsutveksling og ytring – det vil si én av pilarene som den vestlige sivilisasjonen er bygget på: ytringsfrihet. Selvpålagt knebling i frykt for represalier er fremdeles knebling. I en tid der klassiske verker sensureres, Pippi får en far som er sydhavskonge, og en daværende utenriksminister legger all skyld på en avisredaktør fremfor å stå rakrygget i møte med blodtørstige folkemasser er dette noe å tenke nøye på.

Vern om friheten!

,